К переводу научно-технического текста, как правило, предъявляется два основных требования - это полная и точная передача смысла оригинала - сугубо из-за особенностей русского языка, в редких случаях допускаются отступления. Перевод этих текстов должен включать в себя, как элементы буквального перевода, в том случае, если, такого рода, перевод хорошо передает смысл переводимой фразы, а также элементы пересказа текста.
Аморфность или неоднозначность предложений возникает в том случае, когда грамматические отношения между словами становятся понятными только при учете смысла. Перевод таких текстов должен содержать элементы, как прямого перевода, в случае, если такой перевод хорошо передает смысл исходной фразы, так и элементы пересказа своими словами, в случае, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но весьма важно при таком переводе не упустить существенную информацию. А также вы не можете и не имеете право ничего добавлять от себя.
Итак, вы обратились в бюро переводов, чтобы заказать перевод технической документации. Что лучше ы этом случае знать? Для грамотного перевода научно технического текста переводчик обязан хорошо знать язык оригинала и владеть темой переводимой статьи. Имеющаяся в тексте информация обязана быть передана понятно и просто. Известны три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений, формирование «паразитных» связей между словами. Преодолев эти минусы, переводчик достигнет ясности и четкости при переводе.
Иногда аморфность всплывает в случае, если непонятно, на каком слове предложения надо делать логическое ударение. В этом случае самым удачным выходом является перемещение слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Это место зачастую в конце предложения, но иногда бывает и в начале. Одна из очень часто встречающихся ошибок - это постановка логического сказуемого в начале, как это свойственно английскому языку. Логическое сказуемое правильно поместить в конце предложения, где его удобно выделить. Полученный текст при неправильной расстановке логических ударений звучит искусственно, сложно читаемо, некрасиво, не похож на оригинал.
Путем исключения нагромождения длинных слов, сложных оборотов, научных терминов, канцеляризмов и тому подобного... достигается понятность и осмысленность текста. Аморфность или неоднозначность предложений возникает тогда, когда грамматические отношения между словами будут ясными исключительно при учете смысла. Эту неоднозначность важно устранять. Паразитные связи – это дефект стиля, который создает впечатление связи между словами, не имеющими такой связи. Нередко такой дефект приведет к большому искажению смысла переводимого текста. Следует, для предотвращения данного дефекта, обращать особое внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже есть какой-либо не выделенный запятыми оборот.
Использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов не изменяет смысл исходной статьи, но, такого рода, изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным и сложным для восприятия. Этого стиля, в том числе, следует избегать при переводе текстов учебной и научно-популярной литературы. Длинных цепочек из существительных в родительном падеже лучше избегать. Избежать этого можно, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными или, например, использовать синонимы. Подчас, конструкцию предложения следует полностью перестроить.
Использования пассивных и возвратных форм следует стараться избегать, ведь злоупотребление такими формами делает полученный текст трудночитаемым и малоинтересным. Нежелательное звучание, называемое «звуковым» дефектом, образуется при скоплении слов с окончаниями на -ается, -ация, -ение, -ированный, -ительный и др. Поэтому таких скоплений надо стараться избегать, это также делает его более понятным и красивым, облегчает понимание текста.
Наше бюро технического перевода предоставляет профессиональные услуги качественного перевода любой технической документации в самые кратчайшие сроки. Мы предлагаем нашим клиентам: технический перевод инструкций для любой техники; перевод технических руководств; технический перевод стандартов; технический перевод любых спецификаций; технический перевод различных сертификатов; перевод технических паспортов и других... В нашем бюро технического перевода используется только новейшее и самое профессиональное переводческое программное обеспечение (Translation Memory), которое позволяет значительно ускорить процесс перевода, но не теряя при этом качества. Специалисты бюро не прибегают к машинному переводу - все технические переводы выполняются только дипломированными специалистами.
Компания «Tehnical Translation»